Posted by Mick B1 on 23/01/2019 20:57:18:
Posted by Chris Trice on 23/01/2019 20:52:50:
"Locate and cement part 34 to part 35."
Back then, they told you what parts 34 and 35 actually represented, and any special details of how they were to be fitted. And the sequence could catch you out if you just followed the exploded view, as many did.
Mick, have you seen today's Airfix instructions? There appear to be no accompanying words at all. The pictorial approach is the way instruction leaflets/manuals appear to be going generally, and the loss of clarity in some cases is colossal.
Bad English translations in manuals won't change as long as corporate decision makers happen to be non-linguists, or at least people without the intelligence or humility to realise that translation is a specialised skill that you skimp on (and that includes handing over responsibility for it to a machine) at your peril.
I've done something of a study of Chinese-English translation and I can say with some confidence that generally speaking the only reliable translation work from Chinese to English done in the PRC is at the behest of central government.
On the UK/US lexicon topic and continuing the aviation theme, I do remember flying with American Airlines many years ago and being someone taken aback when we were nearing our destination and the captain announced we would be "landing momentarily". I caught the eye of my fellow passenger (who was also English) and said I hoped they would at least give us enough time to get off.
Two nations divided by a common language, still.