Posted by AndyB on 22/01/2019 20:36:47:
…
Something described as High Street is not what I would think of as overly fancy, snob goods.
…
Be interesting to know where some of the UK/US definitions came from. I suspect gremlins. However some of the strange definitions might be correct.
A feature of 'English' is that it's an extraordinarily broad church. Apart from the obvious differences between American, Canadian, Australian, New Zealand, and South African English, most Englanders can spot a grockle a mile off. The Welsh, Scots, and Irish have distinctive versions of the language, as do specialists, and words and idioms are freely swapped between communities and adapted over time. Probably the purest form of British English in the world today is that taught in India.
It's possible that 'High Street' might have been slang for snob goods at one time somewhere in the world. But not in my part of Zummerzet!
By some mysterious process slang either disappears or becomes part of the language. The expression 'High Street, China' was once RAF slang for anywhere remote; now the phrase is mostly forgotten, along with 'higher Malthusianism' and 'high-splice toby'. On the other hand, 'highfalutin', 'high flier', 'highbrow' and 'hike' all caught on as proper English.
Arguing a word or phrase isn't British English is a pedant's minefield. For example, 'Hike' came to us from America. It would be cultural vandalism except they got it from us first. It's one of many British words that fell out of favour in the UK during the 19th century only to return as colonial slang after WW1. As it's useful the word is respectable again.
'Snob' is another example. Originally, it meant a cobbler, or black-leg scab. Our meaning comes from Cambridge University slang, where it meant 'townsmen'. Townsmen, having ideas above their station, imitated University taste and intellect but – being in trade – were socially inferior. Oiks who are up themselves…
Dave
Edited By SillyOldDuffer on 23/01/2019 10:24:45